【来自日语的“你”】「あなた」的用法知多少先日、或る学習者から「目上の人に話しかけるとき『あなた』を使ってはいけないんですか。」と、いかにも不思議そうに訊かれた。「普通は使いません。親しい人なら名前に『さん』をつけて、山田さんとか佐藤さんとか呼んだりしますし、特に目上の人なら、職業や肩書きによって『先生』とか『部長(さん)』とか呼ぶのが普通のようです。」と型どおりに答えたが、納得がいかない様子で、「どうしていけないんですか。名前や職業や肩書きがわからなかったら、どう呼べばいいんですか。」と(私は相手が大統領でもYouと呼びます、といわんばかりに)さらに畳み掛けてきた。 前几天一个学生带着很不可思议的样子问“跟上级说话时不能用‘あなた’吗?”我遵照教条回答:“通常不用。亲密的人之间会加上‘さん’,比如山田さん、佐藤さん等,尤其对上级,通常会以其职业或职务叫‘老师’或者‘部长’。”他还是不了然的样子,又继续问:“为什么不能说呢?如果不知道名字、职业、职务的话又该怎么叫呢?”(他一副“我对着总统也是说You”的样子)。 この問題は、ほとんどの初級日本語テキストで取り上げられていると思われ、また、『外国人が日本語教師によくする100の質問』(バベル・プレス)でも取り上げられて、詳しく説明されているので、周知のことですが、小生には以前から多少気にかかるところがありましたので改めて考えてみることにしました。 这个问题几乎所有日语初级课本都会讲到,《外国人常问日语老师的100个问题》(Babel Press)上也有提到,书里都有详细说明,已经众所周知,不过我以前就对有些地方多少有些在意,所以准备重新作一番思考。 まず、日本語の辞書ではどう記述しているのでしょうか。(関係する部分のみ。) 首先来看日语辞典是怎么记述的呢?(只列出相关部分。) ★広辞苑:『近世以後、目上や同輩である相手を敬って指す語。』(現今では敬意の度合いが減じている。) -「これをあなたに差し上げます」 ★广辞苑:“近代以后,表尊敬上级和同辈等对方的指代词。”(现今的敬意程度在减少。)-“送给您。” ★明鏡:『同等以下の相手を指し示す語。本来対等または目上の相手への敬語として使ったが、現在ではよそよそしい語感が嫌われ、対等の相手には避けられる傾向がある。今、軽い敬語として、同等以下の相手に使うほか、妻が夫を親しんでいう場合や名前・身分などのわからない相手に使う傾向が強い。』-「あなたはそう言うけど、実際はどうかな」
文章分类:
日/韩风俗人情
|